Teoriya na literaturniya prevod istoriya modernost

Аз съм преводач, играя на много различни нива, превеждам едновременно и препоръчвам литературен превод. Най-често, обаче, моята дейност е обучение по текст, норма на договорите за гражданско право или други официални документи. Предпочитам литературни преводи, защото ми дават силата на радостта.

Приготвяне и концентриранеКак превеждам литературния текст, преди всичко, опитвам се да поддържам пълна концентрация. Изключването на телефона, не разглеждам уебсайтовете - най-важното е текстът за мен. Това е важно, тъй като не само отличен превод, но и включване на литературни ценности. Това е важна задача, но тя ви дава невероятно удовлетворение. Когато се разкрие, че моят превод на литературен текст придобива признание, аз чувствам огромна благодарност и радост, които са от съществено значение, сякаш аз самият съм автор на тази статия.Има, разбира се, такива текстове, които не съм доволен от влиянието, въпреки факта, че те са литературни. Това води до два начина: първо, мразя да превеждам harlequinów, защото съм скучен сюжет и литературната цена на такъв текст е почти никаква. Второ, мразя популистки и политически текстове.

Дейност у дома

Member XXLMember XXL Увеличете ефективно мъжествеността си

Разбира се, въпреки предразсъдъците си, всеки превод на текста правя много задълбочено и искам да отразя вярно предположенията на оригинала. Етапът е последен тежък, но никога не се отказвам и се стремя към края. Изглежда, че трябва да сложа текста до един в чекмеджето и да се върна към него по-късно.В частна роля ми харесва факта, че мога да го създам, докато лежа в едно растение. Всеки превод на текста може да се извърши дистанционно, а новата техника ми позволява да издържам всички необходими инструменти. Разполагам с всички възможни речници, а в интернет има много информация. Въпреки това, когато се ходи в сграда, човек трябва да мисли за самодисциплина, защото нещата в дома стават мързеливи. Трябва да наложиш някаква строгост и да изпълняваш прости задачи, както трябва. Всеки превод на документа е задължителен и трябва да се обръщате към тях правилно, сякаш току-що започваме работа.източник: